ライディーン?ライデン!
トロ
クロ
ばたばた動く
2010年03月17日

久しぶりにドット絵。gifアニメーションに挑戦。
使用コマ数は2。
今ゲーム業界に就職活動中。
スタンスはアフリカの雨乞いの踊り。
雨が降るまで踊り続ければ、100パーセントの成功率。
ノベルゲーを作ってみる
2010年03月11日
フラッシュでノベルゲームが作れると知ったので作ってみた。
以下のリンク先のツールを使うと、手間をかけずに短時間でできます。
htmlを使ったことがあるならば、文章を出すぐらいなら簡単です。
LemoNovel
サンプル『くし』
文章のみ、画像なし。一日でできました。
内容は古典を原典に作った、面白みはない奇妙なお話。
昔話は散逸してしまうのは仕方ないことですが、妙に内容が省略されているお話だと気になります。
以下のリンク先のツールを使うと、手間をかけずに短時間でできます。
htmlを使ったことがあるならば、文章を出すぐらいなら簡単です。
LemoNovel
サンプル『くし』
文章のみ、画像なし。一日でできました。
内容は古典を原典に作った、面白みはない奇妙なお話。
昔話は散逸してしまうのは仕方ないことですが、妙に内容が省略されているお話だと気になります。
輪郭かくかく
龍が如く4ローソン限定特典が欲しい
2010年03月08日
龍が如く4伝説を継ぐものを高速でAmazonで予約しようとしたが、ローソンの特典が良い!
何とオリジナルの金色の名刺ケース。
ローソンの限定特典名刺ケースつき
http://shop.lawson.jp/ln/disp/CSfLastGenGoodsPage_001.jsp?GOODS_NO=61198&cat=075102&num=5&cvid=reco_disp&view=splawson_j1
ローソン行ってくる!
何とオリジナルの金色の名刺ケース。
ローソンの限定特典名刺ケースつき
http://shop.lawson.jp/ln/disp/CSfLastGenGoodsPage_001.jsp?GOODS_NO=61198&cat=075102&num=5&cvid=reco_disp&view=splawson_j1
ローソン行ってくる!
龍が如く4体験版が面白い
2010年03月07日
龍が如く4の体験版をやってみました。
爽快感がたまらなく面白いので、シリーズ最高傑作ではないかと思います。
シリーズクリア済は1と見参!のみですが、頭一つ抜けてる。
3に追加要素を入れただけだと思われているようですが、いままでの型を破ってできた新しいもの。換骨奪胎の趣。
前の龍が如くイマイチ楽しめなかったという方や、はじめてやる方にこそオススメの面白さ。
今までのファンもマンネリ感なく楽しめるようにチェンジされていますので、レッツ体験。
体験版が魅力的すぎて、Amazonで注文してしまった!
これほどゲームやって面白いって思えたのは何以来かというレベル。
操作可能なキャラクターで喧嘩技が多彩になったのが、バトルが面白くないわけがない。
相手をぶっとばす優越感がたまらないし。
タメ技が強力なキャラクターが一番のお気に入り。
爽快感がたまらなく面白いので、シリーズ最高傑作ではないかと思います。
シリーズクリア済は1と見参!のみですが、頭一つ抜けてる。
3に追加要素を入れただけだと思われているようですが、いままでの型を破ってできた新しいもの。換骨奪胎の趣。
前の龍が如くイマイチ楽しめなかったという方や、はじめてやる方にこそオススメの面白さ。
今までのファンもマンネリ感なく楽しめるようにチェンジされていますので、レッツ体験。
体験版が魅力的すぎて、Amazonで注文してしまった!
これほどゲームやって面白いって思えたのは何以来かというレベル。
操作可能なキャラクターで喧嘩技が多彩になったのが、バトルが面白くないわけがない。
相手をぶっとばす優越感がたまらないし。
タメ技が強力なキャラクターが一番のお気に入り。
東京弁と津軽弁の話
2010年03月03日
イタリアで津軽弁しか話せないので、日本語がしゃべれないというお話のコピペをご紹介。
大まかな内容は津軽弁しか話せない子が、津軽弁を話すことで受け入れられて良かったねという良い話。
で、この話を青森県育ちの自分が検証します。
以下コピペ引用。
以上引用。
これはこの津軽弁しか話せない子というのは、青森県民からしてもおかしいのではないか?という意見があります。
今の時代は方言と、標準語の両方話せるのが大多数ではないでしょうか。
自分も青森出身ですが、自分の身の周りで方言しか話せない人は周りにいませんでした。
だいたいの若者は松山ケンイチ並みに標準語使えます。
このコピペの不自然な点は二つあります。
一、津軽弁しか話せないなんてありえない
二、津軽弁しか話せない子の津軽弁が現代の津軽弁と異なる
この二点は津軽弁しか話せない子が青森生まれ・青森育ちのだった場合には不自然ですが、
両親が青森生まれ青森育ちの津軽弁話者で、その子は東京生まれ東京育ちだった場合にはその不自然な点は解消されます。
一、津軽弁しか話せない子なんてありえない?
親が津軽弁しか話せない場合、子供も津軽弁に自然となります。
その時に、自分の頭の中で考える言語が津軽弁に決定づけられます。
これは後に他の江戸弁(大多数の人の日本語)を覚えたところで、切り変わりが起こることはあまりないでしょう。
英文を読んでいたとしても、母語が日本語の場合は頭の中での理解や考えは日本語で行いますし。
で、頭の中の津軽弁が江戸弁に変換できないということがおこります。
「いんずい」という主に南部弁(青森県の方言の一つ。津軽弁の対抗言語)の表現があります。
これは江戸弁の変換は不可能です。無理に訳するならば「しっくりこない」とでも言いましょうか。
意味を変えないまま、他の言語に変換するというのはとても難しいです。
変換、言いかえれば翻訳ができる人は江戸弁と津軽弁を両方理解できるバイリンガルでなければできません。
日本語ができるから、英語の翻訳ができるわけではありません。英語もできないと。
東京生まれなら、親は津軽弁オンリー、周りは江戸弁オンリーの環境なのでバイリンガルがいるというのは稀。
津軽弁と江戸弁の変換が上手く行われないでしょう。
あるいは江戸弁と津軽弁をまぜこぜに聞けば、理解が進むかもしれません。
しかし、家の両親の津軽弁、家の外の江戸弁と話す場所というのはわけられているため、効果は薄そうです。
そのため、自分の頭の中の言語の津軽弁が江戸弁に変換できず、津軽弁しか話せないというのが出てくるのです。
うまく江戸弁も津軽弁も話せるようになりそうな気もするのですけれど。
飽くまで可能性のお話。
二、現代の津軽弁と異なる津軽弁
言葉というのは変質するものです。
元々の津軽弁を正とした場合、
・青森から東京に出てずっと東京で過ごしている夫婦
・青森生まれでずっと青森で過ごしている夫婦
という二種類があった場合、元々の古くて正しい津軽弁を話すのは前者だったりします。
夫婦なのは一人だとやりとりがないため、江戸弁しか話さなくなるからです。
信じられないことに、地元の方言は変わっていく運命にあります。
笑→藁→wとスラングが変化するように、方言も使われていくうちに変化してしまうのです。
変化した表現で上書きされていくので、元々の方言は消えます。
さっき出した例だと東京で津軽弁を話すのは夫婦間のみで他の津軽弁は入ってきません。
自分が青森にいた当時の津軽弁を使用し、変化した津軽弁の上書きはなされないのでそのまま残ります。
東京に出た者の方が地元より津軽弁が上手いという奇妙な話になるのです。
東京で、地元より津軽弁らしい津軽弁を聞いてビックリするということがあります。
津軽弁しか話せないという子の津軽弁が数年前と言うのを抜きにしても古いと感じるのは、おかしくありません。
親の使う古い津軽弁が自分の津軽弁なので、現在青森で使われている津軽弁と異なるというのは有り得ます。
結論
不自然さが有る話ではありますが、有り得ない話ではありません。
あと、東京へ出た方の方が津軽弁らしいというのは「津軽弁の日」での「伊奈かっぺい」発言から。
津軽弁ってそんなに理解むずいって方はこちらのPVでもご覧ください。
残念ながら発音がありません。
が、この平仮名の並びを見て、下に出る日本語の意味だと思えというのは無理難題に感じると思います。
最後に青森の雰囲気がよくわかるPV。
新幹線着工でこの姿は残念ながらなくなってしまうのですが、それまでは本当に青森駅はこうでした。
バスなどはまだこのレトロなのが走っていますので、バスオタクは上がりまくる運賃に驚きながら乗車してはいかがでしょうか。
オマケ(青森の旅情報)
冬
電車オタクの場合は、ほかほか、ダルマストーブでスルメをあぶりつつ旅を楽しむストーブ列車も乙です。
電車オタクかつ、心がアンドロメダより広い方は「すぐ止まる無能線」の異名を持つ、電車と海が近すぎる寒い五能線(一日三往復運転)も楽しめると思います。
夏
「真夏のストーブ列車」というマゾヒスト自慢か心頭滅却我慢大会かわかんないイベントが昔あったのですが、
車内温度が50度を超えると話を聞いて怖くて参加できませんでした。
レトロな車両でさわやかな景色を抜ける快感は保障しますが、熱に耐えられるかが勝負ですね。
大まかな内容は津軽弁しか話せない子が、津軽弁を話すことで受け入れられて良かったねという良い話。
で、この話を青森県育ちの自分が検証します。
以下コピペ引用。
数年前の話
私は中学から大学までイタリアのミラノにいて、当然ながら学校は私以外イタリア人ばかりだった。
で、中学校時代のある日、となりのクラスに日本人が来たらしい。
その時は別に興味ないしクラスも違うしってことで「ふーん」で済ませてたんだけど、
一週間くらいして、その隣のクラスの先生に話しかけられた。
どうやらその転校生が、日本から来たのに日本語を一切使わないらしい。
最初は日本人だからってことでクラス中が珍しがって『日本語喋って喋って!』状態だったらしいんだけど、
最近じゃあまりにもその子が拒否するから、みんな寂しがってその子から離れていっちゃうらしい。
このままじゃ駄目だから、同じ日本人だから話してみてほしいと頼まれて、
私も気になったんでその子の元へ言ってみることにした。
帰り道で待ち伏せて、話しかけたら最初その子はびくってしたけど、
私が日本語で『日本人です』って話しかけたら、凄い勢いで安心したように泣き付かれたんだ。
で、事情を聞いたら、その子はどうも青森の方の出身で、標準語が全くできないらしい。
だから自分の方言を聞いて、『日本語じゃない』って返されるのが怖かったんだと。
(事実私も、その子の方言を全く理解できなかったくらいだから、
外人が聞いたらどこか別の言葉に聞こえるんじゃないかってレベル)
私は話を聞きながら、『でもイタリア人はみんないい人だよ』
『どこの国にも訛りはあるんだし、勇気を出そうよ』って説得、
その子も最初は渋ってたけど、
最終的には『ん、やてみら(やってみる、らしい)』と勇気を出すことに。
次の日、となりのクラスまでついていってみんなの前で宣言
その子、まずイタリア語でみんなに謝罪、
そして、自分のいた所が日本の中でも変わった言葉を使う地方のものであること、
日本では地域によって全く言葉が違う事を説明、皆は『ふーん?』っていうリアクションだった。
外国の訛りってのはだいたいアクセントが違うとかそんなもんだから、
みんなもそんなレベルだろうと思っていたらしい。
で、その子が『ちゃんと日本語で挨拶する!』と宣言したとたん、クラス中が沸き立つ。
廊下にいた子や、歓声を聞きつけた私のクラスの人や先生まで集まってくる中、
その子は私の服の裾をギュッとつかんで、真っ赤になりながら言った。
997 :2/2:2010/02/17(水) 17:42:14 ID:9cll/pZm
『わの名前は(名前)し。今まで意地悪してかんぬんな。こいがらは仲良ぐしてきゃ』
(あんまり細部は覚えてないけど、大体こんな感じ)
途端、水を打ったように静まり返る教室。みんなリアルに→( ゚д゚)ポカン
その子、泣きそうにうつむいちゃったので、
私が『今のが日本の『ホウゲン』です。日本では同じ国なのに、全く言葉が違う事があるんです』
と説明、そしたら、クラスメイトが徐々に顔を見せあって、(゚∀゚)な顔になって言って、
(*゚∀゚*)(*゚∀゚*)(*゚∀゚*)『ブラーボ!ブラーボ!』
揃って歓声とすごい拍手。スポーツ映画で優勝したときみたいな騒ぎに。
その子はこぞって『素晴らしい!』『日本は面白いね!』『もっと聞かせて!』
と質問と握手(なぜか)の嵐。
私も『あなたも言えるの!?』と質問攻めされて大変だった。
それからうちの学年では方言が大流行。
最初は彼女に教わっていたのに、いつの間にかどこから仕入れたのか、関西弁とか使いだす人も。
私もその子に頼まれて標準語を教えたり、一緒に勉強したりととても仲良くなった。
それからもうだいぶたつけど、
いまだに日本に遊びに来た元クラスメイトのイタリア人は方言使うし、
『青森に行く!』と張り切ってたりする。
たまにチャットで話すけど、今度クラスの全員で青森に遊びに行く!と計画を立てているらしい。
その時は私も友達も参加する予定です。
長文の上乱文失礼しました。
引用元:http://2chcopipe.com/archives/51425231.html
以上引用。
これはこの津軽弁しか話せない子というのは、青森県民からしてもおかしいのではないか?という意見があります。
今の時代は方言と、標準語の両方話せるのが大多数ではないでしょうか。
自分も青森出身ですが、自分の身の周りで方言しか話せない人は周りにいませんでした。
だいたいの若者は松山ケンイチ並みに標準語使えます。
このコピペの不自然な点は二つあります。
一、津軽弁しか話せないなんてありえない
二、津軽弁しか話せない子の津軽弁が現代の津軽弁と異なる
この二点は津軽弁しか話せない子が青森生まれ・青森育ちのだった場合には不自然ですが、
両親が青森生まれ青森育ちの津軽弁話者で、その子は東京生まれ東京育ちだった場合にはその不自然な点は解消されます。
一、津軽弁しか話せない子なんてありえない?
親が津軽弁しか話せない場合、子供も津軽弁に自然となります。
その時に、自分の頭の中で考える言語が津軽弁に決定づけられます。
これは後に他の江戸弁(大多数の人の日本語)を覚えたところで、切り変わりが起こることはあまりないでしょう。
英文を読んでいたとしても、母語が日本語の場合は頭の中での理解や考えは日本語で行いますし。
で、頭の中の津軽弁が江戸弁に変換できないということがおこります。
「いんずい」という主に南部弁(青森県の方言の一つ。津軽弁の対抗言語)の表現があります。
これは江戸弁の変換は不可能です。無理に訳するならば「しっくりこない」とでも言いましょうか。
意味を変えないまま、他の言語に変換するというのはとても難しいです。
変換、言いかえれば翻訳ができる人は江戸弁と津軽弁を両方理解できるバイリンガルでなければできません。
日本語ができるから、英語の翻訳ができるわけではありません。英語もできないと。
東京生まれなら、親は津軽弁オンリー、周りは江戸弁オンリーの環境なのでバイリンガルがいるというのは稀。
津軽弁と江戸弁の変換が上手く行われないでしょう。
あるいは江戸弁と津軽弁をまぜこぜに聞けば、理解が進むかもしれません。
しかし、家の両親の津軽弁、家の外の江戸弁と話す場所というのはわけられているため、効果は薄そうです。
そのため、自分の頭の中の言語の津軽弁が江戸弁に変換できず、津軽弁しか話せないというのが出てくるのです。
うまく江戸弁も津軽弁も話せるようになりそうな気もするのですけれど。
飽くまで可能性のお話。
二、現代の津軽弁と異なる津軽弁
言葉というのは変質するものです。
元々の津軽弁を正とした場合、
・青森から東京に出てずっと東京で過ごしている夫婦
・青森生まれでずっと青森で過ごしている夫婦
という二種類があった場合、元々の古くて正しい津軽弁を話すのは前者だったりします。
夫婦なのは一人だとやりとりがないため、江戸弁しか話さなくなるからです。
信じられないことに、地元の方言は変わっていく運命にあります。
笑→藁→wとスラングが変化するように、方言も使われていくうちに変化してしまうのです。
変化した表現で上書きされていくので、元々の方言は消えます。
さっき出した例だと東京で津軽弁を話すのは夫婦間のみで他の津軽弁は入ってきません。
自分が青森にいた当時の津軽弁を使用し、変化した津軽弁の上書きはなされないのでそのまま残ります。
東京に出た者の方が地元より津軽弁が上手いという奇妙な話になるのです。
東京で、地元より津軽弁らしい津軽弁を聞いてビックリするということがあります。
津軽弁しか話せないという子の津軽弁が数年前と言うのを抜きにしても古いと感じるのは、おかしくありません。
親の使う古い津軽弁が自分の津軽弁なので、現在青森で使われている津軽弁と異なるというのは有り得ます。
結論
不自然さが有る話ではありますが、有り得ない話ではありません。
あと、東京へ出た方の方が津軽弁らしいというのは「津軽弁の日」での「伊奈かっぺい」発言から。
津軽弁ってそんなに理解むずいって方はこちらのPVでもご覧ください。
残念ながら発音がありません。
が、この平仮名の並びを見て、下に出る日本語の意味だと思えというのは無理難題に感じると思います。
最後に青森の雰囲気がよくわかるPV。
新幹線着工でこの姿は残念ながらなくなってしまうのですが、それまでは本当に青森駅はこうでした。
バスなどはまだこのレトロなのが走っていますので、バスオタクは上がりまくる運賃に驚きながら乗車してはいかがでしょうか。
オマケ(青森の旅情報)
冬
電車オタクの場合は、ほかほか、ダルマストーブでスルメをあぶりつつ旅を楽しむストーブ列車も乙です。
電車オタクかつ、心がアンドロメダより広い方は「すぐ止まる無能線」の異名を持つ、電車と海が近すぎる寒い五能線(一日三往復運転)も楽しめると思います。
夏
「真夏のストーブ列車」というマゾヒスト自慢か心頭滅却我慢大会かわかんないイベントが昔あったのですが、
車内温度が50度を超えると話を聞いて怖くて参加できませんでした。
レトロな車両でさわやかな景色を抜ける快感は保障しますが、熱に耐えられるかが勝負ですね。
PS3が大変だ
2010年03月01日
ダンテズインフェルノをやりたいのだが、データ破損が怖くて起動できません。
起動するとデータが破損するという報告をネットでみたので。
今からXbox版も買おうかな・・・。
って、ベヨと同じ運命?
起動するとデータが破損するという報告をネットでみたので。
今からXbox版も買おうかな・・・。
って、ベヨと同じ運命?






